『春秋公羊傳何休解詁』隠公④
原文
傳
適子を(君として)立てるには、長幼の序によって賢愚によらない。庶子を(君として)立てるには、身分の貴賤によって長幼の序によらない。
注
「適」とは適夫人の子をいう。(適夫人の子は)位の尊卑に差が無いので、年齢によって立てる。「子」とは嫁入りに付き従う左右の侍女及び姪娣の子のことである。こちらは位に貴賤があり、又同時に生まれた場合の混乱を防ぐために身分の貴賤によって立てるのである。禮に「適夫人に子がなければ、右の侍女の子を立てる。右の侍女に子がなければ、左の侍女の子を立てる。左の侍女に子がなければ、嫡夫人の姪娣の子を立てる。嫡夫人の姪娣に子がなければ、右の侍女の姪娣の子を立てる。右の侍女の姪娣に子がなければ、左の侍女の姪娣の子を立てる。質家は親親を旨とするから、先に娣の子を立てる。文家は尊尊を旨とするから、先に姪の子を立てる。嫡子 が孫を残したまま死んだならば、質家は親親を旨とするから、先に嫡子の弟を立てる。文家は尊尊を旨とするから、先に嫡子の孫を立てる。もし双子であれば、質家は出産時の順序によって先に生まれた方を立てる。文家は本始という意趣によって、後に生まれた方を立てる。いずれも、肉親内における偏愛による争いを避けるためである。
*姪とは兄の娘であり、娣とは兄の妹である。
*質家とは質樸を重んじる家(王朝)のことである。
*文家とは文華を重んじる家(王朝)のことである。
*「本意」の意味はよく分からない。質家と文家の基準もよくわからない所である。
原文
傳
桓何以貴
注
(隠公も)桓公も共に公子であるから。
原文
傳
母貴則子何以貴
注
据倶言公子
訓読
傳
(庶子は)等しく公子と呼ばれるから。
原文
傳
禮妾子立則母得為夫人夫人成風是也
訓読
傳
禮に「妾子立てば、則ち母夫人たるを得」と。夫人成風是なり。
現代語訳
傳
及者何與也
注
若曰公與邾婁盟也
訓読
経
三月公及び邾婁の儀父、眛に盟す。
傳
「公と邾婁に盟す」と曰ふの若きなり。
現代語訳
経
都解經上㑹及暨也
訓読
傳
㑹・及・暨、皆與なり。
注
経文にある「㑹」・「及」・「暨」の字を一度に解説したのである。